Six chansons d’amour traduites en créole par Pierre Pinalie

 


1/Nougaro                                                       Il faut tourner la page
Il faut tourner la page Changer de paysage,

Le pied sur une berge

Vierge.

Il faut tourner la page

Toucher l’autre rivage,

Littoral inconnu

Nu.

Et là, enlacer l’arbre

La colonne de marbre

Qui fuse dans le ciel

Tel

Que tu quittes la terre

Vers un point solitaire

Constellé de pluriel.

Il faut tourner la page…

Redevenir tout simple

Comme ces âmes saintes

Qui disent dans leurs yeux

Mieux

Que toutes les facondes

Des redresseurs de monde

Des faussaires de Dieu.

Il faut tourner la page

Jeter le vieux cahier

Le vieux cahier des charges

Oh, yeah.

Il faut faire silence

Traversé d’une lance

Qui fait saigner un sang

Blanc.

Il faut tourner la page

Aborder le rivage

Où rien ne fait semblant,

Saluer le mystère

Sourire

Et puis se taire.

 

Nou pou tounen paj-la Chanjé péyizaj-la,

Pié-a asou an plaj

Viej.

Nou pou tounen paj-la

É rivé lot bò-a,

An plaj yo pa konnet

Pies.

Fok nou bo piébwa-a

Potomitan an mab

Ki ka tijé an siel

Jik

Ou pé kité latè

Pou an pwen ki tou sel

Épi anlo zétwel.

Nou pou tounen paj-la…

Viré vini tou senp

Kon sé nanm-lan ki sent

Ki ka di an zié-yo

Mié

Ki tout sé bel mo-a

Ki lé rifè lémonn

Ki ka fè rol Bondié.

Nou pou tounen paj-la

Jété vié kayé-a

Ki ka di sa nou lé

O yé !

Fok nou fè an silans

Krévé épi an flech

Ki ka fè san koulé

Blan.

Nou pou tounen paj-la

Rivé asou plaj-la

Oti tout bagay vré,

Di mistè-a bonjou

Souri

Épi péla.

 

2/La vie en rose (paroles : Édith Piaf)

(Traduction créole : Pierre PINALIE)

 

Des yeux qui font baisser les miens

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voilà le portrait sans retouche

De l’homme auquel j’appartiens


Quand il me prend dans ses bras,

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose,

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours,

Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur,

Une part de bonheur

Dont je connais la cause,

C’est lui pour moi,

Moi pour lui dans la vie

Il me l’a dit, l’a juré

Pour la vie.

Et dès que je l’aperçois

Alors je sens en moi

Mon cœur qui bat.



Des nuits d’amour à plus finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Des ennuis, des chagrins s’effacent

Heureux, heureux à en mourir.


Ou


Des nuits d’amour à en mourir

Un grand bonheur qui prend sa place

Les ennuis, les chagrins s’effacent

Heureux, heureux pour mon plaisir.

 

Dé zié ka fè tamwen bésé

Bouch-li a ki pa fini ri

Mi pòtré-a ki bien fet menm

Nonm-la mwen-menm sé doudou’y


Lè i ka pran mwen an bra’y

I ka palé tou dous

Lavi-a vini bel,

I ka di parol siro

Ti parol tou lé jou,

Sa ka ba mwen plézi.

Andidan fon tjè mwen an

Sé bonnè ki rantré

É mwen konprann poutji,

Sé yonn a lot

Nou ansanm tou lé dé

I di mwen sa, i pronmet

Pou toulong.

É dépi man ka wè’y

Man ka santi tjè-mwen

Ki ka bat an kò-mwen.


Fè lanmou pandan tout lannuit

Sé bonnè-a ki ka pran plas

Problem é lapenn ka pati

Kontan, kontan pasé ayen.


Ou


Fè lanmou kontel i ka tjwé’w

Sé bonnè-a ki ka pran plas

Traka é chagren ka chapé

Kontan, kontan pou plézi-mwen

 

3/Jacques BREL a chanson des vieux amants Créole (traduction de Pierre PINALIE)
 

 

Bien sûr, nous eûmes des orages

Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol

Mille fois tu pris ton bagage

Mille fois je pris mon envol

Et chaque meuble se souvient

Dans cette chambre sans berceau

Des éclats des vieilles tempêtes

Plus rien ne ressemble à rien

Et moi celui de la conquête.

 

 

 

(Refrain)

Mais mon amour

Mon doux mon tendre mon merveilleux amour

De l’aube claire jusqu’à la fin du jour

Je t’aime encore, tu sais, je t’aime.


Moi, je sais tous tes sortilèges

Tu sais tous mes envoûtements

Tu m’as gardé de pièges en pièges

Je t’ai perdue de temps en temps

Bien sûr tu pris quelques amants

Il fallait bien passer le temps

Il faut bien que le corps exulte

Finalement finalement

Il nous fallut bien du talent

Pour être vieux sans être adultes.

 

 

(Refrain)

Oh, mon amour

Mon doux mon tendre mon merveilleux amour

De l’aube claire jusqu’à la fin du jour

Je t’aime encore, tu sais, je t’aime.


Et plus le temps nous fait cortège

Et plus le temps nous fait tourment

Mais n’est-ce pas le pire piège

Que vivre en paix pour des amants

Bien sûr tu pleures un peu moins tôt

Je me déchire un peu plus tard

Nous protégeons moins nos mystères

On laisse moins faire le hasard

On se méfie du fil de l’eau

Mais c’est toujours la tendre guerre.


(Refrain)

Oh, mon amour…

Mon doux mon tendre mon merveilleux amour

De l’aube claire jusqu’à la fin du jour

Je t’aime encore, tu sais, je t’aime.

 


Sa vré, nou lévé bon dézod Ventan lanmou, bagay-la fou

San fwa ou té lé pran lavol

San fwa man désidé chapé

É chak meb-la pé sa sonjé

An chanm-lan ki pa ni bèso

Sé zékla sé vié dézod la

Ayen pa té ka sanm ayen

Ou té bliyé anvi dlo a

Man té bliyé lanvi zayé.

 

 

 

Mé, doudou-mwen

Ou dous, ou sé siwo lanmou mwen an

Dépi douvanjou jik labadijou

Ou sav man kontan’w toujou.


Man sav tou sa tjenbwa ou ni

Ou sav tou sa maji man fè

Magré zatrap, ou gadé mwen

Tanzantan man ped ou tibren

Sa vré ou té ja pran dot nonm

Ou té blijé pasé tan’w

Kò-a ni dwa konnet plézi

Final di kont final di kont

Nou té bouzwen anlo talan

Pou vini vié mé pa gran moun.


Ho, doudou-mwen

Ou dous, ou sé siwo lanmou mwen an

Dépi douvanjou jik labadijou

Ou sav man kontan’w toujou.


É plis tan-an ka ba nou laj

Plis tan-tala ka fè nou mal

Es ni zatrap ki pli mové

Ki lavi dous adan an koup

Sa vré, ou ka pléré mwen vit

Man ka chiré kòmwen pli ta

Nou ka séré mwens sikré-nou

Nou ka konté mwens asou chans

Kouran dlo a pa djè sèten

Nou ka viv an ladjè ki dous.


Ho, doudou-mwen

Ou dous, ou sé siwo lanmou mwen an

Dépi douvanjou jik labadijou

Ou sav man kontan’w toujou.

4/Hymne à l’amour

Édith PIAF

Créole (Traduction de Pierre PINALIE)

 

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer

Et la terre peut bien s’écrouler

Peu importe si tu m’aimes

Je me fous du monde entier

Tant qu’l’amour inond’ra mes matins

Tant que mon corps frémira sous tes mains

Peu importe les problèmes

Mon amour puisque tu m’aimes


J’irais jusqu’au bout du monde

Je me ferais teindre en blonde

Si tu me le demandais

J’irais décrocher la lune

J’irais voler la fortune

Si tu me le demandais


Je renierais ma patrie

Je renierais mes amis

Si tu me le demandais

On peut bien rire de moi

Je ferais n’importe quoi

Si tu me le demandais


Si un jour la vie t’arrache à moi

Situ meurs que tu sois loin de moi

Peu m’importe si tu m’aimes

Car moi je mourrais aussi

Nous aurons pour nous l’éternité

Dans le bleu de toute l’immensité

Dans le ciel plus de problèmes

Mon amour crois-tu qu’on s’aime

Dieu réunit ceux qui s’aiment

 

Siel blé a pé tonbé anlè nouLatè-a pé anfondré kòy tou

Man fouben si ou enmen mwen

Tout bagay man sanfouté

Si lanmou ka kléré jounen-mwen

Si lanmen’w ka fè kò-mwen frenmi

Man fouben tout sé problem-lan

Doudou-mwen pis ou (la pou) enmen mwen


Man té k’ay jik bout latè a

Man sé chanjé koulè chivé mwen

Si’ w té ka mandé mwen sa

Man sé dépann lalin-lan

Man sé vòlè fotin-lan

Si’w té ka mandé mwen sa


Man kapab rénié péyi-mwen

Man kapab rénié zanmi-mwen

Si’w té ka mandé mwen sa

Menm si yo tout pé ri mwen

Man sé fè nenpot kisa

Si’w té ka mandé mwen sa


Si lavi ka raché’w di mwen

Si’w ka mò olwen laba san mwen

Man fouben si ou enmen mwen

Pis mwen tou man té ké mò

Nou ké ni ba nou létènité-a

Adan blé tout limansité a

Adan siel-la pa ni problem

Doudou-mwen es ou kwè nou enmen

Bondié-a ka jwenn sa ki enmen

 

5/Yves Montand  Les feuilles mortes

Paroles: Jacques Prévert. Musique: Joseph Kosma

Traduction en créole par Pierre PINALIE

FEY TONBÉ

 

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux où nous étions amis.

En ce temps-là la vie était plus belle,

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.

Tu vois, je n’ai pas oublié…

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l’oubli.

Tu vois, je n’ai pas oublié

La chanson que tu me chantais.


{Refrain:}

C’est une chanson qui nous ressemble.

Toi, tu m’aimais et je t’aimais

Et nous vivions tous deux ensemble,

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,

Tout doucement, sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis.


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

Mais mon amour silencieux et fidèle

Sourit toujours et remercie la vie.

Je t’aimais tant, tu étais si jolie.

Comment veux-tu que je t’oublie ?

En ce temps-là, la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.

Tu étais ma plus douce amie

Mais je n’ai que faire des regrets

Et la chanson que tu chantais,

Toujours, toujours je l’entendrai

 


Man té ké sitelman lé ou sonjé

Sé bel jou-a an tan nou té zanmi

An tan-tala lavi-a té pli bel

É soley-la pli cho ki jòdi-a

Tout fey tonbé ka ranmasé dan pel

Ou wè man pa janmen bliyé

Tout fey tonbé ka ranmasé dan pel

Tout souvini épi rigré osi

É van li Nò ka pòté yo alé

Adan frédi lannuit loubliyans lan

Ou wè man pa janmen bliyé

Chanté-a ou té ka chanté a.


Sé an chanté ki ka sanm nou

Man té enmen’w, é wou-menm tou

É nou té la ka viv ansanm,

Wou épi mwen nou té kontan.

Lavi-a pé kasé lanmou-a

Sa ka pran tan, mé pa ni bwi.

Lanmè-a ka krazé anlè sab-la

Mak pié sé tala ki tou sel.


Fey tonbé ka ranmasé dan pel,

Tout souvini épi rigré osi

Mé lanmou-mwen ki fidel san parol

Toujou ka ri pou di lanmou mèsi

Man té kontan, ou té joli telman

Kouman man sé pé bliyé’w.


An tan-tala lavi-a té pli bel,

É soley-la pli cho ki jòdi-a

Ou té ti masibol mwen an,

Mé man pa lé santi rigré

É chanté-a ou té ka chanté a

Toujou, toujou man ké tann li.


 

6/Le coq et la pendule

Claude Nougaro

Créole (Traduction de Pierre PINALIE)

Dans une ferme du Poitou

Un coq aimait une pendule

Tous les goûts sont dans la nature…

D’ailleurs ce coq avait bon goût

Car la pendule était fort belle

Et son tic-tac si doux

Que le temps ne pensait surtout

Qu’à passer son temps auprès d’elle.

Dans une ferme du Poitou

Un coq aimait une pendule

De l’aube jusqu’au crépuscule

Et même la nuit comme un hibou

L’amour le rendant coqnambule

Des cocoricos plein le cou

Le coq rêvait à sa pendule

Du Poitou.


Dans une ferme du Poitou

Un coq aimait une pendule

Ça faisait des conciliabules

Chez les cocottes en courroux

« Qu’est-ce que c’est que ce coq, ce cocktail,

Ce drôle d’oiseau, ce vieux coucou

Qui nous méprise et qui ne nous

Donne jamais un petit coup dans l’aile ? »

Dans une ferme du Poitou

Un coq aimait une pendule

Ah, mesdames, vous parlez d’un jules !

Le voilà qui chante à genoux :

« Ô ma pendule je t’adore

Ah ! laisse-moi te faire la cour,

Tu es ma poule aux heures d’or

Mon amour »


Dans une ferme du Poitou

Un coq aimait une pendule

Il est temps de venir à bout

De cette fable ridicule

De cette crête à testicules

Qui chante l’aurore à minuit

« Il avance ou bien je recule »

Se disait notre horlogerie

Qui trottinait sur son cadran

Du bout de ses talons aiguilles

En écoutant son don Juan

Lui seriner sa séguedille

Pour imaginer son trépas

Point n’est besoin d’être devin

La pendule sonne l’heure du repas

Coq au vin

Dans une ferme du Poitou

Un coq aimait une pendule


An mitan lakanpangn Pwatou

An kok té enmen an lòloj

Zafè-tala té problem-li…

Mé kok-tala té sa chwézi

Pas lòloj-la té bel bel menm

Mouvman’y la té dou telman

Ki tan-an té anvi toulong

Pasé tout tan’y épi’y.

An mitan lakanpangn Pwatou

An kok té enmen an lòloj

Dépi douvanjou jik oswè

Pandan lannuit, kon an zwézo

Lanmou té rann li koknanbil

Mil kokiyoko an fal-li

Kok-la té kontan lòloj-li

Ki té sòti Pwatou.


An mitan lakanpangn Pwatou

An kok té enmen an lòloj

Sa té ka kréyé grankozé

Adan sé poul-la ki jalou.

« Sé kisa kok-tala, koktel-la,

Zwézo-tala, viékò-tala,

Ki pa ka wè nou, pa ka jen

Ba nou an bel ti kou an zel-nou ? »

An mitan lakanpangn Pwatou

An kok té enmen an lòloj.

Sé madanm-la, mal-la pa bon !

Mi li ka chanté ajounou

« Lòloj-mwen, man ka adoré’w

Kité mwen di’w lanmou-mwen.

Ou sé poul-mwen épi lè ann ò

Chéri doudou »



An mitan lakanpangn Pwatou

An kok té enmen an lòloj

Mé aprézan nou dwet fini

Istwè-tala ka fè moun ri

Istwè an pè grenn asou pat,

Ki ka chanté pandan lannuit

« I ka vansé o man ka tjilé ? »

Sé sa lòloj-la té ka di,

Té ka maché asou kadran’y

Épi talon soulié zedjui,

Lè i té ka kouté doudou’y

chanté chanté’y kon an rara.

Si ou lé sav kouman i mò,

Ou pa menm bizwen fè séyans.

Lòloj-la ka sonnen manjé a,

É lamenm kok-la tjuit.

An mitan lakanpangn Pwatou,

An kok té enmen an lòloj.


Traductions non datées