De quelques bonnes manières au spectacle
Au cinéma, au théâtre, à la salle de concert ou à d’autres événements culturels
Il convient d’arriver à l’heure, afin
– de ne pas rater le début,
– de ne pas déranger les autres spectateurs déjà assis ainsi que par respect pour les artistes du spectacle.
Si le placement de la salle de spectacle est libre, comblez les « trous ». Il n’est pas nécessaire de laisser un siège vide entre vous et votre voisin inconnu ( sauf en période épidémique!). Afin que les derniers couples puissent être ensemble, asseyez-vous les uns à côté des autres, ou alors laissez deux sièges vacants entre vous.
Le téléphone mobile doit rester éteint et il ne convient pas de consommer pendant la représentation.
Au cinéma on ne fait pas de bruit si l’on déballe et mange quelque chose pendant la séance.
On ne fait pas de commentaires pendant le spectacle, car cela dérange les autres spectateurs, voire les artistes en train de jouer sur scène.
C’est à la fin d’un spectacle qu’on applaudit les artistes (jamais entre les symphonies musicales dans un concert).
Voici un point très délicat : la standing ovation. Autrefois, elle était extrêmement rare, ce qui faisait sa valeur. Aujourd’hui galvaudée par les publics d’émissions de télévision dressés à se lever sur commande dans une logique de spectacularisation, elle relève pour beaucoup d’un réflexe pavlovien. On vous regarde de travers si vous ne vous levez pas à la fin d’un spectacle, d’un concert ou d’un opéra pour applaudir. Cela devient n’importe quoi. Les artistes sont là pour faire leur travail, ils le font. Ok. Retenez qu’on n’applaudit pas une caissière dans un supermarché après un passage à sa caisse et que de même on ne »sur-investit » pas les applaudissements.
Tout ce qui est excessif est insignifiant.
Charles Maurice, prince de Talleyrand-Périgord
Voir les programmes sur le site de Madiana
Voir les programmes sur le site des T.D.S.
Avec : Marie-Laure Garnier (Carmen), Kévin Amiel (Don José), Livia Louis Joseph-Dogué (Micaëla), Auguste Truel (Escamillo), Moanna Laou (Frasquita), Coretta Moueza Jean-Alexis (Mercedes), Edward Liddall (piano), Fabrice di Falco (conteur), Richard Martet (Georges Bizet) et Julien Leleu à la mise en scène.
Pourquoi voir les film en V.O.
Vous en avez peut être déjà entendu parler. Peut être même que vous avez déjà vu des films sous cette appellation. La Version Originale (ou VO pour les intimes), certains l’adorent, d’autres la détestent. Mais au juste…
…Qu’est ce que c’est la VO ?
Voir un film en version originale consiste à le regarder sans aucun doublage. C’est à dire dans la langue dans laquelle il a été tourné. Il s’agit d’une activité encore plutôt peu répandue dans notre pays mais en voie de démocratisation. Vous vous êtes en effet sûrement rendu compte que le marché du film français est composé en grande partie de films étrangers (notamment américains). Pourtant, en allant les voir, vous vous êtes aussi aperçus que les personnages parlent tout au long du film notre langue. Vous devez alors vous en douter, les films étrangers sont doublés. C’est une généralité qui touche non seulement la France mais aussi l’Espagne, l’Allemagne ou encore l’Italie. Regarder un film doublé est pour nous devenu normal.
Mais il ne faut pas aller bien loin pour se rendre compte que cette pratique n’est pas aussi répandue chez nos voisins Européens. Prenons par exemple le Royaume-Uni, la Norvège ou la Suède : ces pays pratiquent le doublage uniquement lorsqu’il s’agit de films pour enfants. Le reste du temps, les films en langue étrangère sont sous-titrés. On parle alors de VOST : Version Originale Sous-Titrée. L’attribut “fr” qui peut parfois être présent à la fin veut simplement dire que le film est sous-titré en français.
Pourquoi regarder un film en VO ?
“Pourquoi s’embêter à regarder un film en VO alors qu’on peut tranquillement le regarder en français ?”
Il faut tout simplement savoir que pendant le tournage d’un film, les comédiens sont en relation directe avec le metteur en scène. Ce dernier est là pour les diriger, leur expliquer ce qu’il veut faire ressortir de par leur jeu. Ainsi sont travaillées les intonations, le débit de parole, les éventuels accents… Lors du doublage, le réalisateur n’est plus là. Certes, une fiche précisant aux doubleurs le jeu à adopter leur est transmise mais ne possédant pas forcément ni le potentiel de jeu, ni la voix du comédien d’origine, le doublage peut vite s’avérer non conforme aux désirs du metteur en scène.
Et il faut aussi avouer qu’entendre un anglais ou un espagnol parler dans sa propre langue apporte un réel plus au film.
“Mais quand je regarde un film en VO, j’ai pas le temps de voir les images.”
C’est vrai et c’est logique. Lorsque le film est sous-titré (attention, VO ne veut pas forcément dire que le film est sous-titré) on passe forcément moins de temps à regarder l’image. D’un autre côté, plus vous regarderez de films en VO, plus vous serez habitués à lire vite les sous-titres et plus vous consacrerez de temps à l’image. Voir un film de cette manière à aussi une influence non négligeable sur l’apprentissage d’une langue, la plupart étant en anglais, c’est un atout à ne pas mettre de côté.
12 bonnes raisons de préférer la V.O…
1. Parce que le doublage dénature le film
2. Parce que certains acteurs sont inimitables
4. Parce que le doublage ridiculise le jeu d’acteur
5. Parce que la VO inhibe l’émotion
6. Parce que la VO permet de découvrir d’autres langues et donc, une autre atmosphère
7. Parce que le doublage ridiculise les séries TV humoristiques
8. Parce que certains effets sonores disparaissent
9. Parce que de nombreuses subtilités sont occultées
10. Parce qu’on rentre mieux dans le film (notamment au cinéma)
11. On est déçus en cas de changement de doubleur
12. Parce que le chauvinisme y’en a ras-le-bol