Labimsolo (équivalant à spleen en français) est une expression du créole martiniquais quasiment aujourd’hui disparue et dont l’emploi littéraire peut en permettre comme une résurrection… Quand, pour annoncer la publication de ce nouveau recueil, j’ai utilisé le terme de haïku, je ne cherchais pas à reproduire la rigueur métrique de ce genre poétique japonais ; je n’en ai épousé que la concision de mots assemblés pour dire – à voix basse – ce qu’ils disent.
Ecrire des haïkus suppose un détachement de l’auteur ; tel ne fut pas du tout l’état d’esprit présidant à l’écriture de LABIMSOLO, comme le révèle la préface que voici :
An tan lontan, té ni an jaden oti, anpami an lablanni flè santibon, an bann zwézo tout koulè té ka bay lavwa bay lavwa. Pannan tan-an, anbafey, an laposésion zòti té ka aladous vansé-vansé, paré pou toufé jaden-an oti an bann zwézo tout koulè té ka bay lavwa.
Alos, andidan tjè-mwen, an pawol nef wè jou pou dénonsé jes-makak, kouto dé lanm, manti-mantè, fidji masié… an pawol nef pou gloriyé nonm ek fanm vayan, wosé wo flanm flanbo libèté. Sé épi an bel lakontantman lespri-mwen, nanm-mwen létjété nan dlo an ben-démaré yo kriyé Powézi.
Epi tan fè tan tan kité tan ! Matinik ek anlo koté oliwon latè, an kalté van mové souflé souflé’y san rété : pawol an bouch pa chaj, lavérité tjou-pou-tet, lajistis kafou-kafou, oliwon oliwon bef douvan bwè dlo klè…Fènwè ka vansé-toufé klèté limiè jou…Lespwa las espéré…LABIMSOLO ka konyen lapot tjè-mwen…
Aux temps d’autrefois, dans un jardin parmi une immensité de fleurs parfumées, une nuée d’oiseaux au plumage arc-en-ciel à tue-tête chantaient pendant qu’en silence, une horde d’orties avançait afin d’étouffer le jardin où chantaient des oiseaux au plumage arc-en-ciel.
Alors, de mon cœur surgit une parole neuve dénonçant magouilles, supercheries, mensonges, hypocrisies, une parole neuve pour rendre hommage aux hommes, aux femmes de grande vaillance et pour lever haut la flamme des flambeaux de la liberté et c’est avec un incommensurable plaisir que mon esprit, mon âme plongèrent dans le bain de jouvence appelé Poésie.
Et puis au temps a succédé le temps. En Martinique comme ailleurs dans le monde, il se mit à souffler à souffler un vent mauvais. Promesses dénaturées, vérité travestie, justice aveugle, profits sans bornes. La nuit recouvre la lumière du jour, l’espoir désespère d’espérer, la mélancolie frappe à la porte de mon cœur.
LABIMSOLO s’architecture autour de tout un jeu musicien de signifiants puisés dans un monde
animal nôtre : An sel pipiri pa ka fè jou ouvè Zagriyen jòdi pa sa filé fil Fok ou chini avan ou
tounen papiyon Nou la kok-djenm san zépon An bann malfini ka planni anlè péyi-a Simié nou
yenyen pasé nou ayen…signifiants dont il convient d’en déchiffrer le signifié…
S’y mêlent des pensées telles Kitan ou ké las fè lagrimas Pa kouté pawol flo Lespwa las espéré
Twop sonjé ka fè’w chonjé Pa konté anlè lanmò pou mandé’w es ou paré …autant de messages
aux portes grand ouvertes … LABIMSOLO, 50 dictons en langue créole de Martinique, se veut
comme un miroir lanceur d’alertes
Daniel Boukman
Daniel Boukman : ouvrages édités en créole martiniquais
°en français * en créole martiniquai °* en français et n créole martiniquais
Poésie
*Anba fey, préface Raphaël Confiant, illustrations Caesar Conrad
Editions Radio Mango, 1987
*Pawol bwa sek, préface Jean Bernabé, illustrations Henri Guédon
Editions Zandoli, 1992
*Chiktay pawol, avant-propos Monchoachi, illustrations Ali Randalls Editions Mabouya, 1994
*Zizinng pawol, préface Edouard Glissant, illustrations Alain Salevor Editions Mabouya, 198l
Prose
*Pawol fonmi fol, préface Raphaël Confiant, illustrations Emmanuel Baker
Editions Mabouya, 2010
Théâtre
° Chants pour hâter le temps de la mort des Orphée titre générique de 3 poèmes dramatiques
° Les voix de sirènes Des voix dans une prison Orphée nègre
Editions PJ Oswald, 1967, réédition L’Harmattan, 1993
° Les Négriers, Editions PJ oswald, 1971, réédition L ’Harmattan, 1993
° Ventres pleins Ventres creux, illustration Mike Roualt
Editions PJ Oswald, 1971, réédition L’Harmattan, 1993
° Et jusqu’à la dernière pulsation de nos veines
Préface Jean Bauberot, illustration couverture Denis Martinez
Editions L’Harmattan, 1976, réédition 1993
°* Délivrans ! illustration couverture Ali Randalls Editions L’Harmattan, 1995
° La véridique histoire de Hourya, préface de Mourad Yelles, Editions L’Harmattan 2004
Illustration couverture Laurent Valère
*Es lakou dò ? ou Une petite lampe dans la nuit, illustration couverture Sinamal
Editions L’Harmattan, 2005
Agoulouland suivi de Les 10 doigts des 2 mains illustration couverture Hervé Beuze, Editions L’Harmattan, 2006
° L’homme endormi ou Et de nouveau la Bête immonde, K.Editions 2007
Poulbwa el bwabwa, préface Raphaël Confiant, illustration couverture Kiron Key, K.Editions 2008
Misié Agoulou ek Ti Sonson, suivi de Les théâtreux, K Editions, 2008
° Orphée nègre suivi de Les voix des sirènes, réédition L’Harmattan, 2011
*Liwa Lajan, adaptation du Plutus d’Aristophane, illustration couverture David Né
Editions L’Harmattan, 2012
° La mésaventure d’Adiraban le marchand, adaptation d’un conte arabe
Illustration couverture Sophie Donatien, Editions L’Harmattan, 2012
Traduction
*Fables d’Esope, in Zyann II, PLB Editions, 2002
*Sé twa ti kochon-an, traduction d’un conte traditionnel : Les trois petits cochons
Editions Auzou, 2015
*Tifi chapo wouj la, traduction de Le Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault
Editions Auzou, 2015
*Vié piti kanna-a traduction de Le méchant petit canard de H. CH. Andersen, Editions Auzou, 2015
*Bel manzel-la ki té ka dòmi anfon bwa-a, traduction de La belle au bois dormant
de Charles Perrault, Editions Auzou, 2015
*Jak épi pwadangol majik la, traduction de Jacques et le pois magique
conte anglais, Editions Auzou, 2015
*Tifi chivé doré a épi sé twa lous
traduction de La petite fille aux cheveux dorés et les trois ours des Frères Grimm
Editions Auzou, 2015
*Ti poul plim koulè wouj la, traduction de La petite poule aux plumes rouges
d’après un conte traditionnel, Editions Auzou, 2015
*Sanndriyon, traduction de Cendrillon de Charles Perrault, Editions Auzou, 2015
Lou-a ki té lé bokanté koulè, Editions Auzou, 2016
Adaptation-traduction
* Ki manniè Ti Jan pran plas-li o paradi, conte traditionnel de Martinique Editions Auzou, 2017
*Konpè Lapen ek Gran Djab la, conte traditionnel de Martinique, Editions Auzou, 2017
Divers
Be a ba jou démaré, manuel d’alphabétisation en créole réalisé
en collaboration avec Igo Drané, illustrations Max Catayé et Caesar Conrad
Editions Radio Mango, 1989
*Maskoko 1 , album de masques en écales de coco, photographie, Robert Charlotte
Texte d’accompagnement de Monchoachi, Editions Mabouya, 2003
*Migannaj mélnage poésie / prose, Editions mabouya, 2005
*Mas, illustrations de David Né K Editions, 2007
*Kat zié kontré manti fini, pièce radiophonique
illustration couverture Kirion Key, Edtions Mabouya, 2014
° Frantz Fanon traces d’une vie exemplaire, Editions L’Harmattan, 2016
° Roi Pognon traduction en français de Liwa lajan, Editions L’Harmattan, 2017
*Maskoko 2, album de masques en écales de coco, photographie : Robert Charlotte
illustration poétique Eric Pezo, Editions Mabouya, 2018.
*Titim Bwa sek illustration Hugues Baspin Editions Mabouya 2018
*Zékobel ek proveb an tan lontan jòdi, K.Editions, 2010
*Pa bliyé sonjé Septanm 1870, chronique à 2 voix en 4 langues : créole, français, anglais, espagnol
Editions L’Harmattan, 2020
* Listwè lavi Hourya, traduction en créole martiniquais, en anglais, en espagnol
de La véridique histoire de Hourya, Editions Compagnie L’AUTRE SOUFFLE, 2020
*Labimsolo 50 « haïkou » en créole martiniquais, illustrations André Auguste-Charlery, K.Editions 2021