« Mibi » en langue caraïbe signifie lien, liane.
Après la rencontre avec le monde européen, le concept s’enrichit d’une nouvelle classe d’objets : la corde. Par-là s’ouvrait l’interpénétration possible de deux mondes culturels. L’histoire s’est écrite autrement.
Notre voeu est que Mibi soit un lien entre les chercheurs des sciences humaines, entre les psychologues, entre le lecteur et nous…
Lè ou ka mofrazé lang sé kwayib la, « Mibi » lé di lyann, lyannaj. Apré moun pa koté Lérop débatjé, pawol la wouvè pou i pran sans sa yo ka kriyé kòd. Dé modèl kilti épi tradision té pé mawot pou
aliansé. Mé an vérité sé pa kon sa sa pasé adan listwa.
Nou té ké lé Mibi divini an lyannaj pou moun ka fè richach adan espésialité sians pou tout moun asi latè, pou lé espikolog, pou tout moun ka li èk pou nou épi yo…
Corps et parole
Revue MIBI numéro 6
Ont participé à la présente édition de MIBI :
Laury BEAUBRUN EN FAMILLE DIANT, Marie-Laure BERNARD, Annabelle BEZO, Yan BYLON, Mickaël Bernard CARUGE, Dominique FLORET, Kevin GROGUENIN, Victor Martine LINA, Paulette LUBIN, Edwige MILLIEN, Julie OSTAN-CASIMIR, Catiana SAINT-AMOUR, Tony WARD.
Il va sans dire qu’un ouvrage écrit ne traite de la parole que par le truchement de la lettre en passant par le corps.
Du livre ouvert ou des ailes de papillon à la lettre v, se profile une représentation érotique du corps isolée par Freud, à partir du récit de son patient « l’homme aux loups ». Une représentation comparable du corps est offerte par Peter Greenaway dans son interprétation de l’ouvrage millénaire de Sei Shonagon : Notes de chevet.
Dans The Pillow book, Greenaway fait du corps un support de la parole à travers la calligraphie chinoise récemment adoptée, à l’époque de Shonagon, par le Japon, pour transcrire la langue parlée.
L’écriture et le dessin s’apprivoisent au fil de l’expression artistique et nous introduisent donc à envisager comme incontournable cette articulation corps et parole.
Les contributeurs de ce numéro proposent aux lecteurs un point de vue, une déclinaison de ce qui peut s’entendre à partir de ce couple de signifiants corps et parole. De l’articulation de ces signifiants s’est sans doute imposé un supplément de sens qui participe du génie de chacun et de chacune.
Pou ni an lidé di sa ki kò, fodré rimonté jis an tan ti bébé, an tan lanfans. Sé kon sa ou pé touvé an primyé model lesplikasyon di sa sa yé kò, kouman an kò ka touvé plas li adan pawol.
Sa ka menenw a réfléchi pou chèché sav es kò sé kon mòso vyand, sé lachè ? Es kò bizwen ou rikonnet li, bizwen an katchil ki ka fèt andidan lespriw ki ou lé ki ou pa lé. Espikanaliz la ka bay an téori, an lesplikasyon ka di sé pas’ nonm ek fanm gran kon piti mété kò yo ka palé o byen kouté palé, ki yo rivé touvé chimen pou fè sa yo ni a fè.
Sé pou sa, avan ou pé wè kòw kon sa ki taw, ou ka wèy kon an bagay étranjé, kon si sété an moun ou pa ni a pran wotéy. Mé dépi lè ou tou piti padavré ou koumansé kouté pawol, jis tan ou rivé mofrazé, ou jambé an lin. Ou pasé adan an lot’ dimansyon. Déjà pou yonn ou ka kasé kòd épi sa ou té ka risanti san pyès pawol pou diy, ou ka pran pawol kon an flanbo ka kléré tout’ ekspérians ou. Yo pé kriyé sa : konversyon. Mé pou rivé fè konversyon ta la ou oblijé kasé kod, ou oblijé ladjé mannyé ou té ka risanti, ki lé di di wè sans wè tann san tann, pas’ ou poko té mété pawol douvan pou kléré sa ki té pou kléré épi lésé an nwè sa ki pa té pé kléré…A sipozé ou pran fòs anlé lidé sé
lespri katchil ki adan pawol ki ka fè ki kò sé kò, ki kò sé an non dabo pou yonn, ou pa ka ba mofraz kò menm sans’. Adan sans ta la fok fè an lo chimen andidan lespriw épi pawol ou pou misiré sa ki kò…