—Par Gary Klang —
Il y a la main tendue
Qui ne sait pas comment gagner le cœur
Il y a les yeux hagards
De l’enfant qui n’a jamais souri
Il y a tous ceux
Pour qui la terre est un grand astre mort
Il y a la haine et la misère
la geôle et la maison de boue
Il y a tous ceux qui ont
Et tous ceux qui n’ont pas
Il y a enfin
Dans la mer Caraïbe
Une île sans arbre
Qui se perd dans la mer
GARY KLANG
Le 11 août 1934, Ignacio Sànchez Mejias, torero populaire à son époque, apprécié pour son courage et son style audacieux, fut encorné dans les arènes de Manzanares et mourut deux jours plus tard à Madrid de la gangrène. Lorca dédie ce poême à la compagne du torero, Encarnaciõn Lòpez Jùlvez, La Argentinita.
La cogida y la muerte Le coup de corne et la mort
A las cinco de la tarde. A cinq heures del’après-midi
Eran las cinco en punto de la tarde. Il était juste cinq heures de l’après-midi
Un niño trajo la blanca sàbana Un enfant apporta leblanc linceul
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
Una espuerta de cal ya prevenida Le panier de chaux déjà prêt
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
Lo demàs era muerte y solo muerte Et le reste n’était que mort, rien que mort
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
El viento se llevò los algodones Le vent chassal a charpie
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l’après-midi,
y el òxido sembrò cristal y niquel et l’oxyde sembl acristal et nickel
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
Ya luchan la paloma y el leopardo Déjà luttent la colombe et le léopard
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
y un muslo con un asta desolada et la cuisse avec la corne désolée
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
Comenzaron los sones de bordòn Le glas commença à sonner
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
Las campanas de arsénico y el humo Les cloches d’arsenic et la fumée
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
en las esquinas grupos de silencio Dans les recoins des groupes de silence
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l’après-midi,
y el toro sòlo corazòn arriba ! et le taureau seul, le coeur offert !
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l’après-midi,
Quando el sudor de nieve fue llegando Quand vint la sueur de neige
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l’après-midi,
cuando la plaza se cubriò de yodo quand l’arène se couvrit d’iode
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l’après-midi,
la muerte puso huevos en la herida la mort déposa ses oeufs dans la blessure
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
A las cinco de la tarde. A cinq heuresde l’après-midi.
A las cinco en punto de la tarde. Juste à cinq heures del’après-midi.
Un ataùd con ruedas es la cama Un cercueil à rouespour couche
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
Huesos y flautas suenan en su oìdo Flûtes et ossements sonnent à ses oreilles
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
El toro ya mugia por su frente Déjà le taureaumugissait contre son front
a las cinco de la tarde. à cinq heuresde l’après-midi.
El cuarto se irisaba de agonia La chambre s’irisait d’agonie
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
A lo lejos ya viene la gangrena Déjà au loin s’approche la gangrène
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
Trompa de lirio por las verdes ingles Trompe d’iris sur l’aine qui verdit
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
Las heridas quemaban como soles Les plaies brûlaient comme soleils
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l’après-midi,
y el gentìo rompia las ventanas et la foule brisait les fenêtres
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l’après-midi.
A las cinco de la tarde. A cinq heures de l’après-midi.
Ay qué terribles cinco de la tarde ! Aie quelles terribles cinq heures de l’après-midi !
Eran las cinco en todos los relojes ! Il était cinq heures à toutes les horloges !
Eran las cinco en sombra de la tarde ! Il était cinq heures à l’ombre de l’après-midi !
Traduction du poème en français d’après Sylvie Corpas et Nicolas Pewny.