« À tous les enfants qui souffrent », Klang & « La cogida y la muerte », Lorca 

—Par Gary Klang —

Il y a la main tendue
Qui ne sait pas comment gagner le cœur
Il y a les yeux hagards
De l’enfant qui n’a jamais souri
Il y a tous ceux
Pour qui la terre est un grand astre mort

Il y a la haine et la misère
la geôle et la maison de boue
Il y a tous ceux qui ont
Et tous ceux qui n’ont pas

Il y a enfin
Dans la mer Caraïbe
Une île sans arbre
Qui se perd dans la mer

GARY KLANG

Le 11 août 1934, Ignacio Sànchez Mejias, torero populaire à son époque, apprécié pour son courage et son style audacieux, fut encorné dans les arènes de Manzanares et mourut deux jours plus tard à Madrid de la gangrène. Lorca dédie ce poême à la compagne du torero, Encarnaciõn Lòpez Jùlvez, La Argentinita.

La cogida y la muerte                         Le coup de corne et la mort


A las cinco de la tarde.                                       A cinq heures del’après-midi
Eran las cinco en punto de la tarde.                     Il était juste cinq heures de l’après-midi
Un niño trajo la blanca sàbana                            Un enfant apporta leblanc linceul
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.
Una espuerta de cal ya prevenida                        Le panier de chaux déjà prêt
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.
Lo demàs era muerte y solo muerte                     Et le reste n’était que mort, rien que mort
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.

El viento se llevò los algodones                          Le vent chassal a charpie
 a las cinco de la tarde,                                      à cinq heures de l’après-midi,
y el òxido sembrò cristal y niquel                        et l’oxyde sembl acristal et nickel
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.
Ya luchan la paloma y el leopardo                        Déjà luttent la colombe et le léopard
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.
y un muslo con un asta desolada                         et la cuisse avec la corne désolée
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.

 Comenzaron los sones de bordòn                       Le glas commença à sonner
a las cinco de la tarde.                                      à cinq heures de l’après-midi.
Las campanas de arsénico y el humo                  Les cloches d’arsenic et la fumée
 a las cinco de la tarde.                                      à cinq heures de l’après-midi.
en las esquinas grupos de silencio                      Dans les recoins des groupes de silence
 a las cinco de la tarde,                                      à cinq heures de l’après-midi,
y el toro sòlo corazòn arriba !                            et le taureau seul, le coeur offert !
a las cinco de la tarde,                                      à cinq heures de l’après-midi,
Quando el sudor de nieve fue llegando                 Quand vint la sueur de neige
a las cinco de la tarde,                                       à cinq heures de l’après-midi,
cuando la plaza se cubriò de yodo                       quand l’arène se couvrit d’iode
a las cinco de la tarde,                                       à cinq heures de l’après-midi,
la muerte puso huevos en la herida                     la mort déposa ses oeufs dans la blessure
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.
A las cinco de la tarde.                                       A cinq heuresde l’après-midi.
A las cinco en punto de la tarde.                          Juste à cinq heures del’après-midi.

Un ataùd con ruedas es la cama                           Un cercueil à rouespour couche
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.
Huesos y flautas suenan en su oìdo                     Flûtes et ossements sonnent à ses oreilles
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.
El toro ya mugia por su frente                            Déjà le taureaumugissait contre son front
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heuresde l’après-midi.
El cuarto se irisaba de agonia                            La chambre s’irisait d’agonie
a las cinco de la tarde.                                      à cinq heures de l’après-midi.
A lo lejos  ya viene la gangrena                          Déjà au loin s’approche la gangrène
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.
Trompa de lirio por las verdes ingles                    Trompe d’iris sur l’aine qui verdit
a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l’après-midi.
Las heridas quemaban como soles                        Les plaies brûlaient comme  soleils
a las cinco de la tarde,                                        à cinq heures de l’après-midi,
y el gentìo rompia las ventanas                            et la foule brisait les fenêtres
a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l’après-midi.
A las cinco de la tarde.                                       A cinq heures de l’après-midi.
Ay qué terribles cinco de la tarde !                     Aie quelles terribles cinq heures de l’après-midi !
Eran las cinco en todos los relojes !                   Il était cinq heures à toutes les horloges !
Eran las cinco en sombra de la tarde !               Il était cinq heures à l’ombre de l’après-midi !

Traduction du poème en français d’après Sylvie Corpas et Nicolas Pewny.